در انتخاب یک دارالترجمه خوب به چه نکاتی باید توجه کرد؟ 

Drag to rearrange sections
Rich Text Content

جهان به سرعت در حال تبدیل شدن به یک دهکده جهانی است. افراد و همچنین مشاغل نیاز بیشتری به تعامل با دیگران در خارج از کشور دارند، از این رو نیاز به ترجمه‌های بهتر نیز افزایش می‌یابد. علاوه بر این، برای اشراف به مقالات روز دنیا و درک مطلب آن‌ها باید از ترجمه متون بهره گرفت. برای جستجو و دانلود رایگان مقالات علمی نیز می‌توانید از و‌ب‌سایت فری‌پیپر کمک بگیرید. به همین ترتیب صنعت ترجمه تبدیل به یک صنعت چند میلیارد دلاری با میلیون‌ها مترجم در سراسر جهان شده‌است.

مانند سایر مشاغل، هنگام انتخاب ارائه‌دهنده خدمات ترجمه، باید موارد زیادی، از اعتبار آژانس گرفته تا کیفیت ترجمه و خدمات مشتریان را در نظر بگیرید. به همین منظور لیستی از جنبه‌های مهمی که هنگام جستجوی بهترین دارالترجمه باید به آن‌ها توجه کنید، را ارائه می‌‌دهیم. 

 

شهرت تجاری و فیدبک مشتریان

‌شهرت یک دارالترجمه باید بر هر چیز دیگری غلبه کند. کار انجام‌شده توسط آژانس در مقابل خواسته مشتریانش و میزان رضایت آن‌ها نتایج را نشان می‌دهد. در این مورد قوی‌ترین سلاح، بررسی در اینترنت است، آنچه را که مشتریان درباره آژانس می‌گویند را بخوانید و در مورد آژانس مورد نظر خود ایده بگیرید اما باید در نظر داشته باشید که در اینترنت گاهی اوقات افراد، هم در تحسین و هم در مخالفت خود، بیش از حد واکنش نشان می‌دهند. بهترین شاخص صلاحیت، نتایج مشتریان دارالترجمه است. به یاد داشته باشید، شما در حال خرید نتایج هستید، نه صرفا وعده‌ها.

 

مترجمان حرفه‌ای 

تجربه به ما آموخته است که مشتریان نگران این هستند که آیا مترجم واقعاً با حوزه خاصی از تجارت آشنایی دارد یا خیر. بنابراین انتخاب یک دارالترجمه که در وب‌سایت خود ادعا می‌کند که در زمینه مورد نظر تخصص دارد، می‌تواند برای مشتریان آرامش‌خاطر ایجاد کند. اما آنچه اغلب نادیده گرفته می‌شود این است که بسیاری از دارالترجمه‌ها ادعا می‌کنند که در همه زمینه‌ها متخصص هستند. یک دارالترجمه خوب با مترجمان متخصص همکاری می‌کند. مترجمان حرفه‌ای دارای مهارت‌های زبانی خوب، مهارت‌های جستجوی اطلاعات عالی و توانایی استفاده از فناوری زبان مدرن هستند. یک دارالترجمه حرفه‌ای می‌داند که چگونه هر کار را به یک مترجم مناسب اختصاص دهد.

 

کار با کیفیت

کیفیت کار ترجمه‌ای که یک آژانس ارائه می‌دهد بر اساس تفسیر آن‌ها از "کار با کیفیت" متفاوت است. به‌عنوان مثال، چه اقدامات کنترل کیفیتی را اجرا می‌‌کنند؟ آیا ویراستارانی دارند که کار مترجمان را مرور کنند؟ آیا آن‌ها لحن متن اصلی را در ترجمه به نحوی منتقل می‌کنند که خوانندگان بتوانند به خوبی متوجه مطلب شوند؟ و آیا خدمات پشتیبانی خوبی ارائه می‌دهند؟

زمان تحویل 

اگر یک مترجم نتواند به موقع کار را ارائه دهد و مهلت را رعایت نکند، حتی اگر ترجمه کامل و عالی باشد بی‌فایده است. یا از طرف دیگر، اگر ترجمه به موقع انجام شود اما کیفیت با آنچه توقع می‌رود فاصله داشته باشد نیز مسئله‌ساز است. اگر پروژه شما از نظر زمانی حساس است، به یک تیم مترجم نیاز دارید تا آن را به موقع تحویل دهند. یک دارالترجمه حرفه‌ای قطعاً این گزینه را به شما پیشنهاد می‌کند تا تاریخ مورد نظر تحویل سفارشتان را برآورد و انتخاب کنید. سامانه ترنج یک بستر مناسب در این حوزه فراهم کرده که در کمترین زمان ممکن سفارش ترجمه را به شما تحویل می‌دهد. حتی زمانی که ثبت سفارش یک روزه داشته باشید، مترجمین این مجموعه سعی می‌کنند در کمتر از ۸ ساعت شما را به ترجمه مد نظرتان برسانند. مترجم معمولی می‌تواند در روز ۲۰۰۰ کلمه ترجمه کند اما چون در ترنج بنا بر ترکیب قدرت ترجمه انسانی با هوش مصنوعی است، مترجمین این مجموعه تا ۲۰ هزار کلمه در روز را می‌توانند ترجمه کنند بنابراین ترجمه‌ها سریع‌تر به دست کاربران می‌رسد.

 

قیمت 

انجام تجارت، رقابت با زمان و بودجه محدود است. بنابراین ممکن است مایل نباشید بیش از حد معقول برای پروژه ترجمه خود هزینه کنید. برای آگاهی از نرخ ترجمه‌، در اینترنت جستجو کنید. در نظر بگیرید که مهلت‌های زمانی محدود برای دریافت ترجمه، زوج‌های نادر زبان و موضوعات خاص چگونه بر نرخ‌ها تأثیر می‌گذارند، سپس این نرخ‌ها را با نرخ‌های دارالترجمه‌ای که می‌خواهید با آن کار کنید مقایسه کنید. سامانه ترنج تضمین پایین‌ترین قیمت در کل مارکت ترجمه را به کاربران می‌دهد. هدف این مجموعه، تحویل دادن ترجمه با کمترین هزینه و کیفیتی مناسب و معقول است. به این صورت که مترجمین به کمک هوش مصنوعی می‌توانند تعداد بیشتری کلمه را با هزینه کمتری برای هر کلمه ترجمه کنند اما در مجموع کار بیشتری دارند و به تبع آن درآمد بیشتری خواهند داشت. هزینه ترجمه در ترنج بر اساس تعداد کلمات، کیفیت ترجمه و موعد تحویل به صورت سیستمی محاسبه می‌گردد که خود در بالا رفتن سرعت کار موثر است.

 

خدمات مشتری 

این یکی از مهم‌ترین جنبه‌های هر کسب‌وکاری است. خدمات به مشتریان خط مقدم تعامل روزانه بین یک شرکت و مشتریان آن است. شما هرگز شانس دوم را برای ایجاد اولین تاثیر خوب به دست نمی‌آورید. و این باید شعار هر بخش خدمات مشتری موفق باشد. متاسفانه، بسیاری از شرکت‌ها از آن غفلت می‌کنند. این مسئله حائز اهمیت است که در صورت نیاز به ویرایش ترجمه پس از تحویل آن، آژانس‌های ترجمه چه روش‌هایی را در پیش می‌گیرند و از پشتیبانی برخوردار هستند یا خیر؟ در سامانه ترنج به کاربران این اطمینان داده می‌شود که هر کجای پروژه از لحاظ ترجمه یا رسایی زبان فارسی مشکلی وجود داشته باشد، می‌توانند با پشتیبانی در میان بگذارند و پروژه برگشت خورده و اصلاحات لازم صورت می‌گیرد. جلب رضایت مشتری از اولویت‌های این مجموعه می‌باشد.

 

در نظر گرفتن تکنولوژی 

ترجمه مدرن متکی به فناوری است. همه آژانس‌های ترجمه حرفه‌ای از ابزارهای ترجمه استفاده می‌کنند. فناوری ترجمه به کمک رایانه به مترجمان و شرکت‌های ترجمه کمک می‌کند تا کیفیت پروژه‌های ترجمه را مدیریت کنند. این نرم‌افزارها با اجازه به مترجمان برای استفاده مجدد از محتوای ترجمه شده قبلی، هزینه ترجمه را کاهش می‌دهند. در عین حال، زمان فرآیند ترجمه را کاهش داده و ثبات (و در نتیجه دقت و مدیریت نام تجاری) را بهبود می‌بخشند.

در این حوزه، ابزار متعددی برای کمک به مترجمین ایجاد شده که یکی از پرکاربردترین آن‌ها ترجمیار است. استفاده از یک ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر، مانند ترجمیار، با استفاده از یادگیری ماشینی به مترجمان اجازه می‌دهد تا چند برابر سرعت معمول خود کار کنند. ترجمه‌های موجود در حافظه ترجمه، بر سرعت ترجمه تاثیر می‌گذارد و مترجمان به این شکل می‌توانند تکرار جملات و عبارات را در طول پروژه‌های خود مدیریت کنند. این ابزار حاوی محیط شبیه‌ساز ورد مایکروسافت آفیس است و مترجمین به راحتی می‌توانند ترجمه خود را در آن به شکل ورد یا پی‌دی‌اف ذخیره کنند. برای صرفه‌جویی در زمان شما می‌توانید معنای یک کلمه یا عبارت را در یک سند تعیین نمایید و در نهایت ترجمه‌ای روان و سلیس داشته باشید. ترجمیار در ترجمه مقالات علمی و تخصصی بسیار قدرتمند ظاهر شده‌ است. ترنج‌کاران نیز از ترجمیار برای تسریع کار خود بهره می‌گیرند.

از طرفی یکی از سایت‌هایی که به مترجمین برای یافتن معانی کلمات کمک می‌کند، موتور ترجمه ترگمان است. ترگمان یک وب‌سایت پیشرفته بر پایه ماشین ترجمه نورونی است که حاوی یک باکس برای وارد کردن متن ورودی به چندین زبان روز دنیا و دریافت ترجمه خودکار آن به زبان مد نظرتان می‌باشد. همچنین این سایت به شما امکان ویرایش یا کپی ترجمه و دسترسی به فرهنگ لغت را ارائه می‌دهد. استفاده از این وب‌سایت کاملا رایگان است.

امنیت داده‌ها 

قرن ۲۱ است و ما در اینترنت زندگی، کار و استراحت می‌کنیم. امنیت سایبری مانند تغذیه سالم و ورزش به یک بخش اساسی از زندگی ما تبدیل شده‌است. به عنوان بخشی از کار روزانه خود، آژانس‌های ترجمه اسناد حاوی اطلاعات محرمانه را اداره می‌کنند، مگر اینکه توافق دیگری صورت گرفته باشد. به طور کل این اطلاعات در سیستم‌ها و پایگاه‌های داده دارالترجمه ذخیره می‌شود. یک دارالترجمه خوب یک اپراتور قابل اعتماد است که امنیت داده‌ها و حفاظت از آن‌ها را جدی می‌گیرد. در سامانه ترنج برای آرامش‌خاطر کاربران گزینه‌ای تحت عنوان حفظ محرمانگی در نظر گرفته ‌شده‌است تا کاربران بتوانند در صورت نیاز این گزینه را برای ترجمه خود انتخاب کنند.هرجای پروژه شما از لحاظ ترجمه مشکلی داشته باشه یا از لحاظ رسایی زبان فارسی درست نباشه، پروژه شما برگشت میخوره و دوباره ترجمه میشه.

کلام آخر

تعداد ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه تقریباً نامحدود است. قیمت‌های پایین و بسترهای جذاب و وعده‌های بسیار که می‌تواند مخاطب را به خود جذب کند. هنگام انتخاب یک دارالترجمه، با این تصمیم طوری رفتار کنید که گویی کارمند جدیدی استخدام می‌کنید و اطمینان حاصل کنید که با پول پرداختی خود خدمات ترجمه صحیح و کاملی را دریافت می‌کنید.

rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments